logo

Arabisch

image

Het Arabisch is een Semitische taal die door circa 240 miljoen mensen wordt gesproken. Het is de officiële taal in Noord-Afrika, het Midden-Oosten, de Golf en in de Hoorn van Afrika. Daarnaast is het Arabisch in veel landen een minderheidstaal.

Specifieke problemen bij Arabische layout


  • Speciale software voor Arabisch
  • Arabisch kent geen afbrekingen
  • Maak altijd lettercontouren

Met betaalbare plugins als World Tools en ScribeDOOR kun je korte stukken Arabisch verwerken in een reguliere versie van Indesign of Illustrator. Denk aan een opschrift of het aanpassen van visitekaartjes. Dit werk zou een oplettende vormgever eventueel zelf kunnen doen, al is enige kennis van taal en schrift wel een voorwaarde.
Voor grotere stukken lopende tekst, brochures, boeken, etc. is het inschakelen van een specialist en het gebruik van de Middle East-editie van Indesign absoluut noodzakelijk. De overtreffende trap in Arabische typografie biedt Tasmeen, dat als uitbreiding verkrijgbaar is voor Indesign CC.

Teksten die in het Arabisch/Perzische schrift gezet worden kennen (met uitzondering van het Oeigoers) geen afbrekingen. Als tekst moet worden uitgevuld kan de typograaf gebruik maken van zogenaamde kashida's, waarbij de verbindingsstreep in een woord verlengd wordt tot aan het einde van de regel. Het niet (1) of wel (2) toepassen van kashida kan in de ME-versie van Indesign worden ingesteld.

wel of geen kashida's in het Arabisch

Converteer (na controle door een native speaker altijd de tekst naar lettercontouren (outlines) in Indesign of Illustrator, anders loopt je de kans dat het bij (her-)openen van je document bij de drukker alsnog fout gaat. Het resultaat lijkt voor het ongeoefend oog op Arabisch, maar er staat in feite onleesbare flauwekul.
Hetzelfde zie je vaak bij het knippen en plakken vanuit een correct Word-bestand naar Indesign. Zelfs bij het gebruik van een Arabisch lettertype in Indesign gaat het fout: de letters staan verkeerd om en zijn niet met elkaar verbonden. Nummer 3 hieronder is correct Arabisch, nummer 4 klopt totaal niet. Menig PDF is helaas fout naar de drukker gegaan.

wel of geen kashida's in het Arabisch

Koppert Biological Systems
Catalogus

In opdracht van Communicatiebureau Creatieve Zaken bouwden we voor klant Koppert een catalogus geheel om voor het Arabisch taalgebied.

Koppert
Catalogus Koppert | Arabisch zetwerk & lay-out


Woordenboek en lesboeken Arabisch voor Uitgeverij Coutinho

Uitgeverij Coutinho
Serie Arabische lesboeken

Voor deze uitgeverij maakten we de gehele serie Arabisch voor Beginners op, inclusief de bijbehorende woordenlijst.

Uitgeverij Coutinho


Deserttulip, Jordanië
Logo en visitekaartjes

Luna 3 ontwierp de huisstijl voor deze start-up in Jordanië. Deserttulip legt zich toe op de ontwikkeling van waterbesparende technieken voor de land- en tuinbouwsector.

Deserttulip Middle East
logo, huisstijl, visitekaartjes, holding page voor DesertTulip
Arabische labels voor Dermacyn en Vetericyn


Oculus Innovative Sciences
Verpakkingslabels en handleidingen

Opmaak in Illustrator ME voor serie medische producten voor wondverzorging.

Oculus


Spirit! Jeugd en opvoedhulp
Brochure en posters

Luna 3 hielp Studio Brouwer om brochure en posters voor de Arabische en Turkse doelgroep van Spirit! vorm te geven.

Spirit!
Arabische brochure voor Spirit!

العَرَبِيةُ

Schrift

Het Arabische alfabet omvat 28 letters en wordt van rechts naar links geschreven met uitzondering van de cijfers, die van links naar rechts wordengenoteerd. Meerbladige uitgaven gaan van achter naar voren. In tegenstelling tot het Latijnse schrift zijn de lettervormen in het Arabisch afhankelijk van de plek waar ze zich in een woord bevinden. Iedere letter heeft dan ook vier verschillende schrijfvormen, afhankelijk of de letters in het begin, het midden, het einde van een woord of in geïsoleerde vorm voorkomt. Het schrift wordt met een aantal kleine aanpassingen ook gebruikt om o.a. het Farsi, Urdu en Dari weer te geven.

Kenmerken

In het Arabische schrift worden, net zoals in andere Semitische talen, alleen de medeklinkers geschreven. Door ervaring en het zinsverband weet de lezer de bijbehorende korte klinkers zelf aan te vullen. In bijvoorbeeld religieuze teksten, woordenboeken en kinderboeken staan wel klinkers aangegeven in de vorm van kleine tekentjes boven en onder de medeklinkers. Soms tref je deze zogenaamde diakritische tekens ook aan in gewone, dagelijkse teksten. Dit is om verwarring te voorkomen bij de uitspraak en soms ook de betekenis van een specifiek woord te verduidelijken.